Translations:

Take That!
Original by Vladimir Mayakovsky

An hour from now, this pristine alley,
Will flood with your fat's sickening freight.
But for you, I have opened poetry's valley.
With priceless words, I flow, and create.
Take, you, a man, have a mustache of cabbage,
From somewhere unfinished, uneaten shchi.
Take, you, woman, with makeup's thick bandage,
A clam shelled in stuff, you peek at the sea.
You'll take the poet's butterfly heartstrings,
Then pluck and crush, with galoshes and not.
The crowd of lice will start staging rubbings,
Their hundred heads vote to strengthen their trot.
And if today I, the Hun who grinds grit,
Won't want to put on a show just for you, I'll go
Ahead, and happily spit
Right at your grimace.
With priceless words, I create and flow.

1/5/2022

Original:

Через час отсюда в чистый переулок
вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,
а я вам открыл столько стихов шкатулок,
я — бесценных слов мот и транжир.
Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста
Где-то недокушанных, недоеденных щей;
вот вы, женщина, на вас белила густо,
вы смотрите устрицей из раковин вещей.
Все вы на бабочку поэтиного сердца
взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.
Толпа озвереет, будет тереться,
ощетинит ножки стоглавая вошь.
А если сегодня мне, грубому гунну,
кривляться перед вами не захочется — и вот
я захохочу и радостно плюну,
плюну в лицо вам
я — бесценных слов транжир и мот.

1913

Vessel
Original by Boris Ryzhy

A white enamel-coated vessel
A window, drawer, and a bed.
It's hard to live and hard to nestle.
It comforts best the almost-dead.
I lie in bed, awake and thinking:
Did that one over there get swathed
In these white sheets once he stopped blinking
And left the world that he once braved.
And water leaves the leaking faucet,
And life's as frayed as a coquette,
And she appears from cold and gauze, and
Sees... window, drawer, bed.
I try to raise myself to reach her,
To stare into her eyes and cry,
And heed her face's every feature,
And cry, and cry and never die.

08/20/2023

Original:

Эмалированное судно,
окошко, тумбочка, кровать,
жить тяжело и неуютно,
зато уютно умирать.
Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простынёй
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.
И тихо капает из крана.
И жизнь, растрёпана, как блядь,
выходит как бы из тумана
и видит: тумбочка, кровать...
И я пытаюсь приподняться,
хочу в глаза ей поглядеть.
Взглянуть в глаза и — разрыдаться
и никогда не умереть.

1997

There are more: prayformopal@gmail.com